Setembro 29, 2024
Uma vez que falar de surf em espanhol: lip, tube, duck, salva-vidas…

Uma vez que falar de surf em espanhol: lip, tube, duck, salva-vidas…

Em um esforço para fornecer transparência e consistência na escrita sobre o surf, a Instalação Espanhola Urgente (FundéuRAE) lançou uma edição privativo das suas recomendações linguísticas. Estas orientações chegam mesmo a tempo dos Jogos Olímpicos, onde o surf é um dos desportos mais esperados.

O surf, cuja etimologia remonta aos termos havaianos e taitianos, é definido no Léxico da Língua Espanhola uma vez que o ‘esporte náutico que consiste em manter o estabilidade sobre uma prancha privativo que se move na crista das ondas’. Apesar das suas raízes estrangeiras, o espanhol integrou termos-chave para descrever esta atividade e a sua prática.

O FundéuRAE enfatiza que “surfar” e “surfar” Devem ser escritos em rotundo (normal), reservando o uso do inglesismo “surf” para contextos específicos. Da mesma forma, recomenda-se usar “surfista” em vez de “surfista”, já que se ajusta melhor à morfologia do espanhol.

Os tipos de pranchas de surf, uma vez que Longboard sim pranchinha, Devem ser mencionados em itálico ou entre aspas se leste tipo de manadeira não estiver disponível, refletindo sua origem anglo-saxônica sem equivalência direta em espanhol.

Quanto às partes da vaga, uma vez que o “lábio” ou “tubo”, Estão escritos em formato rotundo, sem destaques, pois são termos já adaptados ao espanhol. O FundéuRAE também sugere uma variedade de verbos para descrever a ação do surf, uma vez que cavalgando, agarrando, pegando, pegando ou pegando ondas, enriquecendo o léxico do esporte.

Para descrever movimentos específicos, uma vez que “Pato” (mergulho com patos) ou o “mudança de endereço” (reduzido), a tradução em espanhol é preferida. No entanto, movimentos sem equivalentes claros, uma vez que “decolar”, “destruir” ou “virar para grave”, Devem ser mantidos em itálico ou entre aspas.

O vocabulário associado às funções do surf também é adequado. Eles propuseram “observador ou locutor (de ondas)” em vez de observador, “comentarista” para alto-falante e “juiz de praia” para marechal de praia.

Por término, reafirma-se o uso correto de termos relacionados ao meio aquático. “O mar” e “o mar” são aceitos de forma intercambiável, e fica esclarecido que com substantivos femininos que começam com /a/ tônico, uma vez que chuva, deve-se usar “a chuva”, mas “esta chuva”.

Estas recomendações do FundéuRAE procuram não somente melhorar a precisão e a consistência na escrita de surf, mas também promover um uso mais enriquecido e adequado do espanhol num desporto de crescente popularidade internacional.

Acompanhe o Instagram As Acción e o meato Diario AS no WhatsApp, onde você encontrará todo o esporte em um único espaço: as notícias do dia, a agenda com as últimas notícias dos eventos esportivos mais importantes, as imagens mais marcantes, o opinião das melhores empresas de AS, relatórios, vídeos e um pouco de humor de vez em quando.

Fonte

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *