A RTVE apresentou esta quarta-feira o tradução para inglês da letra de sua música candidata ao Eurovision 2024, A dívida de Nebulosa. O termo “vixen” será equivalente ao título da música. “Eu sei que sou exclusivamente uma megera para você”, é o primeiro verso da versão em inglês da música que conquistou a vitória no Benidorm Fest em 2024.
Em seguida a eleição de A dívida porquê vencedor, alguns surgiram voces preocupadas caso, ao abrigo da regra que proíbe linguagem ofensiva, a União Europeia de Radiodifusão – a entidade que organiza a Eurovisão – pudesse forçar a modificação da epístola. A esse reverência, a Diretora de Informação da RTVE, María Eizaguirre, alegou horas em seguida a escolha da música: “Se você olhar o que a RAE diz de vadia, a definição é muito clara: “Ela é a raposa fêmea”.
Por termo, a televisão pública espanhola e a equipa Nebulossa optaram pelo termo “megera” conforme propício transcrever neste caso “cadela” que, de consonância com o léxico de Cambridge, também pode ser Pode ser uma “mulher repugnante”, enquanto outros manuais oferecem o significado de “harpia ou víbora”. “Tal porquê nos explicou a RTVE, chegámos à epílogo de que a música é adequada para participar no concurso deste ano”, respondeu esta segunda-feira o organização europeu.
‘Zorra’ varre Spotify
A dívida subiu para o terceira posição da lista do Spotify das músicas mais virais do mundo no mesmo dia em que sua tradução para o inglês foi anunciada. Neste caso, Louvado seja Jah ao luar por YG Marley e Lar de Good Neighbors foram as canções que superaram a elaboração de origem espanhola.
Desde o início o vocalista do Nebulossa Maria Basargumentou que a música buscava reapropriar a termo “vagabunda” para que deixasse de ser um insulto e se tornasse um termo que empoderava as mulheres. “Muitas vezes me senti marginalizado e maltratado e essa termo está comigo há muito tempo, até que decidi me capacitar e trazer à tona tudo o que tinha dentro de mim”, argumentou o vocalista do grupo à EFE.