RTVE apresentou esta quarta-feira a tradução em inglês da letra da sua música candidato à Eurovisão 2024, A dívida de Nebulossa, com o termo Raposa porquê o equivalente ao título da música.
“Eu sei que sou somente uma megera para você“, lê-se o primeiro verso desta constituição que conquistou a vitória no Benidorm Fest 2024 no pretérito sábado e, portanto,com o recta de simbolizar a Espanha no festival europeu em maio próximo em Malmö (Suécia).
De qualquer forma, é um vídeo com letraisto é, a tradução da música usando rótulos, não uma versão em inglês. A teoria é que na Europa as pessoas saibam o que a música diz e qual é o seu significado e mensagem. Também será feito em outros idiomas locais.
Mark Dasousa, o outro membro do Nebulossa, já avisou que a tradução para o inglês estava em cursomas que trabalharam para fazer as palavras rimarem em inglês porquê fazem em espanhol.
“Ei Muitas vezes me senti marginalizado e maltratado e essa termo está comigo há muito tempo.até que decidi me fortalecer e trazer à tona tudo o que tinha dentro de mim”, argumentou a secção feminina deste grupo de Alicante, María Bas, depois de indicar o seu libido de se reapropriar do insulto dadas as conotações muito diferentes do seu equivalente masculino, porquê “astuto .”
Em seguida a eleição de A dívida porquê vencedor, algumas vozes preocupadas surgiram caso, de concórdia com a regra que proíbe linguagem ofensiva, a União Europeia de Radiodifusão (EBU, organizadora da Eurovisão), possa forçar a modificação da letra.
A nascente reverência, María Eizaguirre, diretora de Comunicações da RTVE, alegou horas posteriormente a escolha da música: “Se você olhar o que a RAE diz sobre a raposa, a definição é muito clara: é a raposa fêmea.“.
“A EBU entende que existem muitas interpretações do título da música submetida pela RTVE para simbolizar a Espanha (…) considerando a sua utilização pretendida no contexto da letra e da mensagem da música, conforme nos explicado pela RTVE, Chegamos à desenlace de que a música é adequada para participar do concurso deste ano“, respondeu o organização europeu esta segunda-feira.
Por término, a RTVE e a equipe da Nebulossa optaram pelo termo “vixen” conforme tempestivo para transcrever neste caso “vixen”que em inglês não é somente a raposa fêmea, mas também tem um significado pejorativo aplicado somente às mulheres.
De concórdia com o léxico Cambridge, “vixen” pode ser uma “mulher repugnante” enquanto outros manuais oferecem o significado de “harpia ou víbora.” Outra opção foi a termo “vadia”, que é mais popular, mas também costuma ser usada tanto porquê “prostituta” quanto porquê “vagabunda”.